機械翻訳を「使える?使えない?」よりも「どう使うか?」で考えてみた
「機械翻訳」ー この言葉を聞いて、どんなイメージをお持ちでしょうか。最近では新型肺炎の蔓延に際し、厚生労働省のホームページ上で「手洗い重要」が「トイレ重要」と訳され、明らかな誤訳と指摘されました。「だから機械翻訳はダメな…
2020.05.06 HONGOUY
「機械翻訳」ー この言葉を聞いて、どんなイメージをお持ちでしょうか。最近では新型肺炎の蔓延に際し、厚生労働省のホームページ上で「手洗い重要」が「トイレ重要」と訳され、明らかな誤訳と指摘されました。「だから機械翻訳はダメな…
2020.04.23 HONGOUY
翻訳の副業を始める際には、語学力だけではなく翻訳に関連した技能を高めておく必要があります。翻訳会社が高品質の翻訳をクライアントへ提供する上では、円滑なチームワークと個々の高いパフォーマンスが求められるからです。一翻訳者に…
2020.04.15 HONGOUY
レビュー翻訳とは、何らかの製品やサービスを利用したユーザーによる評価コメントの原文を別言語へ翻訳する業務です。具体的には下記のようなケースが挙げられます。 ECサイトのレビュー翻訳 ゲームのレビュー翻訳 映画のレビュー翻…
2020.03.09 HONGOUY
新型コロナ以降、ITサービス、Saasサービスはこれまで以上に伸びばしています。国内のITサービスも多言語展開が一般化しており、何をどこまで翻訳すべきか?といった情報収集をしている会社も多いのではないでしょうか。 海外製…