海外製品や国内製品のマーケターにとっては、拡販の最初の関門が翻訳・ローカライズになります。
しかし、言葉の転換だけではわかりにくい、伝わらない、、、と頭を抱えるマーケターは決して少ないなくはずです。
近年では、マニュアルだけではなく、ブランドストーリーやヘルプ動画を工夫して用意したいという会社が増えています。スピード感を求められるマーケティングチーム内でこうした作業を内製やることは決して容易ではありません。結果的に品質・コスト・スピードを総合的に判断しマーケティング翻訳に精通した会社に相談することは一つの選択肢になります。専門用語や業務の進め方に関するノウハウが豊富となっており、コンテンツマーケティング支援をしている翻訳会社の場合だと、翻訳+αの提案をしてもらえる時もあるのが主な理由です。
ITマーケティング翻訳を翻訳会社へ任せる3つの理由
専門用語データべースが豊富
ユーザー生成コンテンツに早期対応可
SEO対策やWebマーケティングのノウハウ
ITマーケティング翻訳を知るための事例5選
広告・マニュアル・カタログ・パンフレット翻訳
UI翻訳(ユーザーインターフェイス翻訳)
ゲーム翻訳やWEBサイト制作の多言語化(中国語・フランス語・韓国語等)でも、同じ業務が発生することもあります。
営業取引文書・商談文書
海外イベント・マーケティングレポート翻訳
映像翻訳
会社のイベント案内動画・PR動画・採用情報動画の字幕が挙げられます。
過去にはオンラインイベント動画の字幕を翻訳し、納品した事例がありました。
動画編集ソフトウェアを使用しながら翻訳作業も行うため、複数の作業工程が発生します。
マーケティング翻訳の工程管理の概要とは?
交渉文書翻訳(メール含む)の工程管理
提案書・報告書・広報文書翻訳の工程管理
メディア向け・消費者向け発信文書
アンケート・レビューなどの調査関連文書
翻訳会社にはどんな情報を渡せばいいのか?
また、事前に翻訳会社と情報共有をしていれば突発の依頼も可能です。
とくにミーティング関連資料は突発業務がほとんどなので、想定される入稿のタイミングを事前に翻訳会社と情報共有しておく必要があります。
たとえば、日系企業がヨーロッパ方面の企業とミーティングをする時がいい例です。
時差は日本より遅れているため、日本時間の午前中に翻訳会社へミーティング資料の翻訳依頼が届き、昼過ぎまでに納品という業務のパターンが挙げられます。
マーケティング翻訳・通訳支援のオプション
ローカライズ翻訳を依頼する
データベースの蓄積を依頼する
ダブルチェックと申送り事項の記載を求める
用途と後工程の情報共有をする
継続発注でローカライズ翻訳を成功させる
まとめ:マーケティング翻訳+αのサービスが重要
英語以外の多言語翻訳にも対応できるかどうかもポイントになります。
無料で見積り対応や翻訳トライアルの検討もしておりますので、IT・マーケティング翻訳でお困りの方は以下フォームからお問合せください。
この情報へのアクセスはメンバーに限定されています。ログインしてください。メンバー登録は下記リンクをクリックしてください。